Trước sức nóng của ‘Độ ta không độ nàng’, là một phật tử, ca sĩ Phương Thanh đã cover lại ca khúc này với nghĩa hoàn toàn ngược lại.
Bài hát do Phương Thanh thể hiện có tên “Tự nàng hãy cứu độ nàng” được Đại Đức Thích Đồng Hoàng dịch lời, Hoàng Kim biên soạn.
Nếu như lời dịch từ bản gốc tiếng Hoa mở đầu viết: “Phật ở trên kia cao quá/Mãi mãi không độ tới nàng”… thì ca khúc của Phương Thanh có lời ngược lại hoàn toàn: “Phật ngự tòa uy nghi quá/Cứu giúp nhân sinh khổ nạn/Đời người còn si, dục, tham/Cứ mãi không buông xác phàm…”.
Tiếp đó, bản gốc lời Việt viết: “Mộng này tan theo bóng phật/Trả lại người áo cà sa/Vì sao độ ta không độ nàng?”… được sư thầy Thích Đồng Hoàng viết lại theo tinh thần phật pháp chính đạo: “Lòng này bám chấp vì đâu/Muốn thoát xin hãy quay đầu/Nguyện lòng nương theo Đức Phật/Giữ gìn manh áo cà sa/Tự thân nàng hãy cứu độ nàng”.
Với những lời vương vấn hồng nhan, khiến “tiếng mõ xưa rối loạn” thì bản cover của ca sĩ Phương Thanh cũng được sửa thành lời khuyên răn khá hay: “Cuộc đời nay mai hợp tan/Tiếng mõ câu kinh chớ loạn/Bồ đề chuyên tâm hỡi nàng/Hồng trần thoáng chốc rồi qua/Oán tình xin đừng tiếp/Phàm trần này đâu mãi đâu/Nguyện thầm tay chuông tay mõ/Phá nát si mê cõi đời/Hỉ nộ ái ố sẽ qua/Cố tĩnh tâm hơn nhé nàng/Lạy phật con xin kiếp này/Ngày ngày chánh pháp tịnh tu/Tự thân nàng hãy cứu độ nàng”
“Độ ta không độ nàng” kết thúc với câu hỏi đầy dứt, ám ảnh những người tu đạo: “Hỏi phật trong kiếp này/Ngày ngày gõ mõ tụng kinh/Vì sao độ ta không độ nàng?”… đã được sư thầy giải đáp theo tinh thần của Đức Phật: “Phật độ khắp chốn trần gian/Cứu giúp ta khỏi cõi tạm/Trở về tịnh tâm niết bàn/Hồng trần bụi rửa đoạn qua/Mắc từ bi nhìn nhau/Sầu đau rồi cũng sẽ qua”…
Mặc dù bản thu được ghi hình bằng điện thoại, cũng chưa được mix nhạc nhưng đã được đông đảo khán giả và các phật tử khen ngợi “đây là ca khúc về Phật giáo hay nhất từ trước tới nay”. Họ cũng bày tỏ sự háo hức chờ đợi bản nhạc được thu âm hoàn chỉnh để “đối đầu” với bản gốc.
Được biết, ca khúc nhạc Hoa “Độ ta không độ nàng” được viết dựa trên bộ phim “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh (Không phụ Như Lai không phụ nàng) từng gây sốt trên các diễn đàn 2 năm trước ở Trung Quốc. Phim cũng được chuyển thể từ bộ tiểu thuyết ngôn tình nổi tiếng “Đức Phật và nàng” của Chương Xuân Di.
Với nội dung mới lạ, đụng chạm vào chủ đề cấm kỵ của giới tu hành, bộ phim vừa khiến khán giả xúc động trước mối tình của nhà sư và cô gái… nhưng cũng gây nên làn sóng tranh cãi dữ dội, cho rằng phim đang “báng bổ” Đức Phật.
Bài hát là những cảm xúc của một cao tăng chuyên tâm tu đạo, quyết tâm rũ bỏ hồng trần nhưng trong cõi thâm sâu cũng là một người đa tình. Dù từ chối tình cảm nhưng lòng vẫn khôn nguôi vương vấn vì đã làm lỡ dở duyên phận của người con gái. Khi biết số khiếp oan nghiệt của cô gái, cao tăng đã thắc mắc tại sao Phật đã độ cho mình có những tháng tươi đẹp, cớ sao không độ cho cô gái ấy để cô không phải chịu đau khổ vì tương tư nữa?
Tuy nhiên, những phản đối cho rằng cả “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh” và “Độ ta không độ nàng” đã xúc phạm đến những người tu hành vì không có một cao tăng nào lại vương vấn ái tình như vậy. Số khán giả ủng hộ thì cho, đây chỉ đơn thuần là ca khúc được mô tả lại từ nội dung của bộ phim chứ không phải là quan điểm của tác giả ca khúc.
Tại Việt Nam, các tăng ni, phật tử cũng đã bày tỏ những quan điểm không đồng tình với lời của ca khúc. Đáng phê phán hơn, vì bản gốc thu hút lượng nghe quá lớn từ khán giả nên cũng đã xuất hiện vô số những bản chế, thậm chí có cả những lời mang tính phỉ báng người tu hành.
Link Zing Mp3
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Tu-Than-Nang-Cuu-Do-Nang-Phat-Do-Ta-Khong-Do-Nang-Phuong-Thanh/ZWADBCBZ.html
Link YouTube